nassingapore.blogg.se

Me before you subtitle
Me before you subtitle








me before you subtitle

When transcribed Korean gets translated into English it’s generally around 10 to 20 per cent longer than the allotted subtitle space. One reason Korean to English translators drop nuances is character limits.

#ME BEFORE YOU SUBTITLE FULL#

Lastly, a lot of nuances in Korean make it difficult to portray the full meaning of a phrase or sentence in English. Subtitle character counts don’t do Korean nuances justice This diluted the personalities of the characters and sparked a lot of debate among Korean speakers.ģ. However, in other instances, subtitles used less offensive swear words in place of more severe ones (for example, swapping the ‘f-word’ to ‘damn’). One reason for this is that Korean has a lot of variety when it comes to swear words, so some of the omissions in subtitles are to avoid repetitiveness (for example, saying the ‘f-word’ several times in the same sentence). The characters’ foul language is watered downĪ fair amount of strong language used in Squid Game was either missing, simplified, or weakened when translated to English subtitles.

me before you subtitle

In order to choose the right term to translate oppa to, it’s important to figure out which type of relationship someone is referring to.Ģ. Most of these addresses don’t have direct equivalents in English, which makes it tricky to translate them.įor example, oppa is a word used by a woman to address an older man – an older brother, a close older male friend, or a man you’re dating or in a relationship with. In Korean, a range of addresses is used depending on the gender, hierarchy, and intimacy of people in a conversation.

me before you subtitle

Throughout the show, there are subtle differences in how characters address each other that are tricky to translate into English. There’s no easy way to translate different forms of address Why English subtitles aren’t completely accurate:ġ. “Some subtitles have to simplify what is being said as there is limited space and time to display text for viewers to read.”īusuu ’s Korean Translator and Localisation Specialist, Heeyeon Noh points out three main reasons why Squid Game’s English subtitles don’t fully represent what the characters are actually saying in Korean. “In some cases, however, the translated subtitles are missing vital information or are gross mistranslations, often due to the lack of context given to the translator.










Me before you subtitle